sábado, 25 de abril de 2009

Precedentes a Etnocentrismo y psicoanálisis-Emails de M.A. Verón-2008

De: Miguel Ángel Verón Gómez [mailto:m_angelveron@hotmail.com]
 Enviado el: miércoles, 01 de abril de 2009 08:43 a.m.
Asunto: RE: un par de preguntas Mba'éichapa karai Juan Carlos.
Cómo está, señor Juan Carlos Un gusto de contactar con usted. Yo estuve en ese congreso que se hizo en la Universidad de la Matanza, fuimos como 150 personas de Paraguay. Me interesa colaborar con usted, de acuerdo a mis modestas posibilidades. Con respecto a la escritura del guaraní hay muy pocos estudios; a mí siempre me llamó la atención este tema. Hasta hace poco existía una lucha encarnizada entre los defensores de la grafía tradicional y la actual, la llamada científica; ahora se impuso esta última. Como usted sabrá, los guaraní no tenían grafía, transimitían sus conocimientos en forma oral; fueron los franciscanos y luego los jesuitas que empezaron a escribir en esta lengua. La tradición escrita se cortó cuando fueron expulsados los jesuitas en 1767 (si mal no recuerdo); después se recuperó durante el gobierno del Dr. Francia, ya después de la independencia, el primer himno nacional estaba escrito en guaraní. El guaraní escrito fue utilizado con mucha fuerza hasta la culminación de la Guerra Grande (Triple de la Alianza), en 1870. A partir de ese entonces la doctrina mitreriana que se impuso al Paraguay (Para matar al Paraguay primero hay que matar esa maldita lengua, decía Mitre); se prohibió en uso del guaraní en las escuelas y en todas partes. En la década de los '20, 1920, los poetas empezaron nuevamente a utilizar el guaraní para en las poesías y utilizaban seudónimos por miedo a represalias; así, gracias a los valientes poetas, el guaraní fue utilizado nuevamente en su forma escrita. Bien, hay mucho que decir. Podría escribirle algo en la semana santa. Con respecto al viajes, hace mucho que no voy a Buenos Aires, pero podríamos ver la posibilidad. Ahora estamos dictando cursos de guaraní para funcionarios y funcionarias públicas, y yo estoy elaborando los materiales, dicto los cursos, capacito a los y las docentes que están dando dichos cursos. Hay avances positivos con respecto a la lengua con este nuevo gobierno. Anexo le mando tres artículos míos que se publicaron con respecto al guaraní.
 Seguiremos hablando. Añua (abrazos). Miguel
De: Miguel Ángel Verón Gómez [mailto:m_angelveron@hotmail.com]
Enviado el: miércoles, 01 de abril de 2009 01:58 p.m.
Asunto: RE: graciasssss Avy'aite nepytyvõre michĩme aguerahaukava'ekue ndéve (Me alegra que le ayude en algo lo que le envié)
 Yo siempre digo que el Paraguay es un país acomplejado, dado que no aceptamos lo que somos (Usted creo que psicoanalista y lo explicará mejor). Actualmente ell 86% de la población paraguaya habla guaraní y 27% es monolingüe guaraní, castellano es hablado solamente por el 67% de la población. Como habrá leído en los artículos que le envié, pese a la gran cantidad de hablantes que tiene, el guaraní es discriminado y subordinado. El estado funciona solamente en castellano, los medios de comunicación tienen programas casi el 100% en castellano, la salud funciona solamente en castellano, etc, etc. Nosotros luchamos porque esta situación cambie, que se respeten los derechos lingüísticos de los y las guarani hablantes, que se normalice el guaraní, que se cumpla lo que establece la Constitución Nacional, que reconoce al guaraní y castellano como lenguas oficiales. El Paraguay no será Paraguay sin el guaraní, había dicho uno de los más prominentes estudiosos de la lengua guaraní, el padre Bartomeu Melia, sacerdote jesuita. Mario Bogado se llama la persona que tiene programas en guaraní en la televisión. Con respecto a las dificultades relacionados con los signos, es una realidad. Yo tengo un programa para escribir guaraní, si su computadora no lo tiene -como es natural- no salen algunos símboles. Las letras nasales son las que no salen, esas letras llevan la virulilla encimo, como la Ñ del castellano. Seguiremos hablando. Si Usted quiere estudiar le mandaré por correo algunas lecciones mías, con las cuales suelo trabajar con extranjeros. Pojopy ndéve (Apretón de manos para usted). Miguel Verón ________________________________________ From: jupgr@sion.com To: m_angelveron@hotmail.com Subject: Re: graciasssss Date: Wed, 1 Apr 2009 12:18:36 -0300 Estimado M. A. Veron Gómez: No sabe la alegría que me da su respuesta. Leí rápidamente los textos que me envíó y aunque sea por partes, lo prometo pasar algo de eso a la revista. Yo estuve un díe en el congreso de La Matanza y me quedé muy impresionado. Pero, estaba solo y aislado, buscando con quien contactarme, y solamente conocío a al profesor que enseña en la Federación Paraguaya. Iba a estudiar allí pero los sábados ya hacía otra actividades. Lo invité por email pero no sé algo nos desconectó. Conocí en La Matanza -creo-, a alguien que estaba con el primer canal de cable en guaraní y percibí, que en Paraguay mismo están lentos con su propia lengua. Sin ánimo de criticar mucho ( usted lo dice en uno d elos textos). Pero, estudiando el problema de la inmigración en argentina, porque la mayoría provenimos de otras naciones y otras lenguas, resulta que las lenguas de los mayores se abandonaban porque el castellano era un medio de no quedar encerrados y abrirse rápidamente a un comunidad más amplia. Probablemente, una de las razones del abandono de las lenguas americanas, una de las más sencilla y livianas - porque hay otras que son sencillamente la conquista y la colonización ( y las europeas de origen, como el gallego el italiano, el irlandes, etc etc) el adoptar el catellano y nada más . Si ahora, desde hace 20 años las cosas cambiaron, tal vez sea porque se crearon nuevas condiciones tçécnicas, política. El aislamiento es imposible. No sé, ahora hay más probabilidad de unir en un mismo país cosas heterogéneas. En realidad, me interesaba por el psicoanálisis. Pero se lo cuento otro día. Una pregunta: al leer sus textos, veo que tiene los signos, los acentos etc , pero no sé si mi máquina los capta bien. Entré a algunas páginas de internet para cargarlos, pero resulta que no pude hacerlo bien. Asi que , no se si al abrir sus textos, cuando están en guaraní, me máquina me permita captar todos los signos. El problema: ¿ cómo colocar los signos y los acentos? le mando saludos y le vuelvo a escribir
 ----- Original Message ----- From: Miguel Ángel Verón Gómez To: jupgr@sion.com Sent: Wednesday, April 01, 2009 8:42 AM
Subject: RE: un par de preguntas Mba'éichapa karai Juan Carlos.
_____

0 comentarios:

Publicar un comentario